Exposition sur l'histoire de la langue bretonne
Manuscrit de Leyde
15 siècles d'évolution de la langue bretonne à travers les textes : de l'indo-européen au breton moderne, une histoire de la langue bretonne' L'exposition réalisée par l'association PREDER retrace tout d'abord la généalogie de la langue bretonne, permettant de comprendre sa place parmi les langues indo-européennes et en particulier au sein de la branche celtique. Cette partie historique générale est complétée par une analyse de la situation de chaque langue celtique contemporaine. Vient ensuite l'étude de l'évolution du breton depuis le VIème siècle, illustrée par de nombreux documents originaux. Et parce que cette évolution est toujours en cours, la dernière partie ouvre sur les perspectives d'avenir de la langue. L'ensemble est accompagné de cartes et tableaux explicatifs.
A Ti ar Vro Kemper, jusqu'au 16 novembre. Ouvert du lundi au vendredi de 9h00 à 13h00 et de 14h00 à 18h00. Le samedi, de 10h00 à 12h00. Samedi 10 : ouvert toute la journée. Groupes : se renseigner.
Ti ar Vro Kemper : 3 esplanade Famille Gabaï (ex 6 rue Jean Jaures) 29000 Kemper 02 98 90 70 43 www.tiarvro.org tiarvro-kemper [at] wanadoo.fr
Erik Orsenna ne viendra pas à Quimper le 18 mars
Erik Orsenna ne viendra pas à Quimper le 18 mars car la salle du Conseil Général prévue pour cette rencontre est en travaux.
Il avait été invité par le Conseil Général du Finistère pour faire la promotion de la traduction en breton de son livre La grammaire est une chanson douce – Enezenn al lavar. Ce livre est récemment paru grâce aux nouvelles dispositions prises par l'Assemblée départementale pour aider à la traduction et à la publication de la littérature en breton destinée aux adolescents.
C'est à la demande d' Erik Orsenna que les Editions Preder ont publié ce joli conte, traduit, pour la dixième fois, dans une langue très poétique par Laorañs Motrot, professeur des écoles à Diwan. Cette fable contemporaine s'adresse à un très large public, de 12 à 97 ans on peut y trouver un grand plaisir de lecture.
Erik Orsenna , est ancien conseiller de François Mitterrand à l'Elysée, académicien, conseiller d'Etat, président du centre international de la mer et breton de cœur.
Enezenn al lavar, la grammaire est une chanson douce
ENEZENN AL LAVAR ERIK ORSENNA Traduction en breton de : La grammaire est une chanson douce
"Elle était là, immobile sur son lit, la petite phrase bien connue, trop connue : Je t'aime.
Trois mots maigres et pâles, si pâles. Les sept lettres ressortaient à peine sur la blancheur des draps.
Il me sembla qu'elle nous souriait, la petite phrase.
Il me sembla qu'elle nous parlait : – Je suis un peu fatiguée. Il paraît que j'ai trop travaillé. Il faut que je me repose. – Allons, allons, Je t'aime, lui répondit Monsieur Henri, je te connais. Depuis le temps que tu existes. Tu es solide. Quelques jours de repos et tu seras sur pied. Monsieur Henri était aussi bouleversé que moi.
Tout le monde dit et répète "Je t'aime": Il faut faire attention aux mots. Ne pas les répéter à tout bout de champ. Ni les employer à tort et à travers, les uns pour les autres, en racontant des mensonges. Autrement les mots s'usent. Et parfois, il est trop tard pour les sauver."
Dédicace de Erik Orsenna pour l'édition en breton
Mon amour pour la Bretagne est inséparable de mon sentiment d'ilien. Deux fois ilien. Ilien de Bréhat. Chaque été. La mer, tout autour, m'enseignait le départ et le rêve. Ilien de ma langue. Petit francophone, on parlait beaucoup breton autour de moi. Breton et espagnol, grâce à mon grand-père. Et ces deux langues me semblaient des mondes plus amples et plus vrais que le mien, plus ouverts aux grands rythmes et aux ombres. De là, peut être, me vint très tôt la passion de la grammaire. Il me semblait (il me semble toujours) que, sous terre, sous les mots, toutes les grammaires communiquent. De ce code immense surgissent les langues, au gré des géographies. De même que du solfège naissent toutes les musiques. C'est dire si je suis joyeux, et fier, que la maison d'édition Preder accepte de publier mon petit conte. Ma langue française à moi est toujours mêlée d'eau de mer.. Et donc cousine germaine du breton. Erik Orsenna
LE LIVRE
En compagnie de Janedig, 10 ans, la narratrice et de son frère aîné Tomaz, 14 ans, le lecteur se promène dans la Ville des Mots, un territoire magique dans lequel les guide Monsieur Herri, un poète et magicien.
Là, les règles s'énoncent avec légèreté et les mots mènent leur propre vie : ils se déguisent, se maquillent et se marient.
Traduction : Laorañs Motrot Illustration de : Bigre ! Titre original : La grammaire est une chanson douce © Editions Stock format : 144 p., 15,5 x 22 cm ISBN : 2-901 383-63-7
Dictionnaire de la Navigation
À paraître en novembre 2004 :
Gab CHEREL & Alan E. AR BERR
Geriadur ar Verdeadurezh
Dictionnaire de la Navigation en deux langues : français, breton
ISBN 2-901 383-60-2
Le présent ouvrage s'adresse d'abord aux pratiquants de la navigation, marins de profession ou sportifs, mais aussi au grand public et aux écrivains : on sait le nombre d'auteurs bretons qui situent sur mer l'action de leurs romans et de leurs nouvelles.
Le premier souci des auteurs a été de prendre pour base les travaux de leurs devanciers et de les compléter. On ne navigue pas en 2004 comme on le faisait il y a cinquante ans : la langue des gens de mer a subi la même révolution que les autres langages techniques, tant dans le domaine des connaissances classiques comme la météorologie et l'océanographie que dans celui des disciplines nouvelles que sont la chimie des matériaux et l'électronique appliquée à l'automatisation et à la communication.
La plupart des entrées de l'ouvrage sont illustrées par des expressions, souvent par des phrases provenant des ouvrages spécialisés.
Un index breton comprenant tant les termes techniques que les mots de la langue courante auxquels les gens de mer donnent une acception particulière vient compléter ce dictionnaire de la navigation.
Le volume de 510 p., 15,8 x 21,7 cm
En souscription jusqu'au 30 octobre 2004
Une exposition sur la langue bretonne
La malterie au Bas-Pont-Scorff, siège du syndicat de vallée du Scorff, accueille durant l'été plusieurs expositions. L'une d'elle devrait particulièrement intéresser les férus de culture bretonne, particulièrement nombreux dans la région en ce moment avec le Festival interceltique. En effet, elle retrace 15 siècles d'histoire de la langue bretonne. Mise en place par Jacqueline Le Clévé, responsable de l'animation, en collaboration avec Mikaël Coïc, directeur des éditions Preder, de Plomelin (29), cette exposition intitulée «de l'Indo-européen au breton moderne» permet de mieux connaître l'origine d'une langue dont les Bretons ont eu, à une époque honte de parler.
«C'est pour exorciser un peu le traumatisme et redonner de la fierté aux Bretons pour leur langue que j'ai réalisé cette exposition» indique l'éditeur de manuels scolaires pour Diwan mais aussi de dictionnaires, etc. La langue évolue Au fil des panneaux, des vitrines, le visiteur y apprend mille et une choses. Il y découvre l'évolution du breton au fil du temps de son histoire politique, sociale et culturelle.
«Une langue ne cesse de se fabriquer. Le monde change, les langues doivent évoluer. Alors quel avenir, quelles solutions pour adapter le breton au monde moderne ? Il faut redonner aux Bretons une langue adaptée au monde contemporain ou le multilinguisme devient la règle et exprimer en breton les notions qui n'ont jamais été dites dans cette langue» conclut l'organisateur tout en montrant quelques vieux ouvrages, pièces maîtresses de cette exposition.
Exposition «Quinze siècle d'histoire de la langue bretonne», à la Malterie au Bas-Pont-Scorff, jusqu'au 25 août.
Entrée libre. Ouvert du mardi au dimanche, de 14 h à 18 h 30.
Page 3 sur 3